Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Thursday, December 30, 2010

The Ripples from a Splash: A Haiku Sequence

Based on Chinese Poetics

moonlit pond…
are frogs asleep
tonight?

flower moon --
its eyes on the flowing clouds
a frog

this frog
crouches on a lotus leaf --
reciting Basho

the frog
shatters the moon’s face...
alone by the pond


Magnapoets, #7

The Ripples from a Splash: A Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku

I once met an avid reader of haiku who could recite at least ten different English versions of Basho's frog haiku, but when I asked him, “what makes Basho's haiku so great that is worthy of more than a hundred different translations published in book form?” 1 How could there be significant meaning in such a simple poem which simply describes a frog jumping into an old pond? Or if I replace “frog” with any other amphibian creature or any creature that can dive into a pond, is it still considered to be great? ” I received no good answers from him at the time, but a few days later I received a lengthy email, in which he gave me a list of books or websites on Basho’s frog haiku. One of them was an often-quoted website page titled Matsuo Basho: Frog Haiku: Thirty-one Translations and One Commentary. 2 The commentary was taken from Robert Aitken’s A Zen Wave: Basho's Haiku and Zen, a collection of essays on Basho’s haiku. I wasn’t satisfied with any of the answers from his sources because of their individualistic, de-contextualized, and Buddhist-influenced interpretations of Basho’s haiku. More importantly, they didn’t help answer my questions. I pondered, “What would Basho say if he were alive today and could read these English language reviews of his frog haiku done by writers or lovers of haiku?”

After an extensive reading of the related materials, I believe that Basho would say, “It might be better to read my poem (a text) in context.” Unlike modern haiku, “which [are] often monologic, a single voice describing or responding to a scene or experience,” 3 the haiku Basho wrote were mainly situated in a communal setting and dialogic, responses to the previous verses in haikai sequences or to earlier poems by other poets. “The brevity of the [haiku] is in fact possible because each poem is implicitly part of a massive, communally shared poem.” 4 And as a genre firmly rooted in the centuries-old tradition, its unabated rigor and cultural richness lie in the haiku poet’s keen awareness of utilizing the poetic legacy and cultural associations. 5 In what follows, I’ll give a generic analysis 6 of Basho’s haiku, hoping that this contextualized reading of his poem would broaden our understanding of some enriching characteristics of Japanese haiku.

The old pond;
bbbbbbbbbbbbbbbbbFuru ike ya
A frog jumps in —
bbbbbbbbbbbbbbkawazu tobikomu
The sound of the water. 7
bbbbbbbbmizu no oto

First of all, at the denotative level, Basho’s haiku simply says that there is an old pond, that a frog jumps into it, and that the sound of water is heard. Semantically speaking, as is typical of haiku, his poem is made up of two parts through the use of the cutting word, “ya:” “the old pond” and “a frog jumps in --/ the sound of the water.” The tension is thus created by the collocation of these two parts: the sharp contrast between the static image of an old pond, evocative of stillness and loneliness, and the lively image of an energetic animal that jumps into the pond and makes the water sound. 8 This tension leaves something for readers to ponder, furnishing both meaning and imagery for themselves.

Based on linguistic knowledge of the target language and on literary literacy, a textual analysis of this sort, generally speaking, would give readers a satisfactory pleasure in understanding this poem, but it couldn’t answer the questions I posed above. It’s because there are a lot of poets who write good haiku that leave something unsaid for readers to ponder, and because I don’t see any differences that would be made if Basho changed “frog” to any other amphibian creature or any creature that can dive into a pond.

Secondly, at the connotative level, Basho added an extra layer of meaning or surprise by using a kigo, kawazu (frog), in an unusual way. With its circle of associations, kawazu provided a special pipeline to the reader, increasing the complexity and capacity of the poem. 9 For example, there are some 140 poems classified under the section titled “ponds” in
Fubokusho (Selected Poems from the Land of the Rising Sun), a standard waka anthology, none of them depicts a frog. 10 More importantly, read in the context of classical Japanese poetry and the haiku poetics, kawazu is a seasonal word for spring used in poems since ancient times, and had always referred to its singing and calling out to a lover. The preface to the first imperial anthology titled Kokinshu describes “listening to the warbler singing among the blossoms and the song of the frog dwelling in the water” 11 as in the following poem:

on the upper rapids
a frog calls for his love.
Is it because,
his sleeves chilled by the evening,
he wants to share his pillow? 12

Instead of giving “the song of the frog,” Basho focused on the water sound of a diving frog. He was the first poet ever to defy the poetic essence (honi) of the frog by emphasizing the “splash” that it makes, working against what one would expect from reading classical waka or renga. 13 In juxtaposing these two seemingly incongruous worlds and languages of ga (elegance) and zoku (vulgarity), Basho humorously inverted and recast established cultural associations and conventions of the frog. In doing so, he created a comical effect: a “parody of classical poetry that refers to the frog as expressive of romantic longing.” 14

A contextualized reading of his poem, like the one I present here, would reveal the greatness of his poem: the psychological impact of the inner tension brought about by the sharp contrast between two parts of the poem and the transformative power of the newness created by parodying established practices and cultural associations. For Basho, his notion of the new “lay not so much in the departure from or rejection of the perceived tradition as in the reworking of established practices and conventions, in creating new counterpoints to the past.” 15. Throughout his life, instead of writing haiku with new kigo, Basho devoted himself to “seeking new poetic associations in traditional topics.” 16

Basho’s use of parodic allusion that brought to the reader’s mind earlier texts and reworked an old theme in a new setting has enriched Japanese haiku. His frog haiku, which has been often read one-dimensionally by most of Western haiku poets, is two-axis: on the scenic level, the horizontal axis, the poem objectively describes a natural scene, possessing no emotion, but “the sound of water rising from an old pond implies a larger meditative, lonely silence;” 17 on the vertical axis, it is a parodically allusive variation, a haikai twist on the poetic associations of the frog depicted in classical Japanese poetry. As Haruo Shirane demonstrates in his book titled
Traces of Dreams, Basho believed that “the poet had to work along both axes: to work only in the present would result in poetry that was fleeting; to work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world.” 18

Decades later after Basho’s death, Yosa Buson, who led the Basho Revival movement in the eighteenth century, wrote a response haiku:

the old pond's
frog is growing elderly
fallen leaves 19

Buson’s poem, a parody of Basho’s, could be read as a commentary on the pitiful situations of the haiku community of his day, adding its voice to the centuries-old dialogue between Japanese poets and their predecessors. This allusive characteristic of Japanese haiku has still been absent in most of English language haiku that put great emphasis on the “haiku moment”20, which means “here and now.”Maybe it’s time for us to learn from Basho while greatly praising his haiku.

After all has been said, I would like to conclude my article with a tribute poem to converse with and show my respect to masters and their works.
The Ripples from a Splash: A Haiku Sequence Based on Chinese Poetics 21

moonlit pond…
are frogs asleep
tonight?

flower moon --
its eyes on the flowing clouds
a frog

this frog
crouches on a lotus leaf --
reciting Basho

the frog
shatters the moon’s face...
alone by the pond


Notes:

1 See Hiroaki Sato, One hundred Frogs: From Renga to Haiku to English, New York : Weatherhill, 1983. 1st ed. In the book, he presents a collection of over one hundred translations and variations of Basho’s frog haiku.

2 The Bureau of Public Secrets, “Matsuo Basho: Frog Haiku (Thirty-one Translations and One Commentary),” http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm

3 Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998, p. 15.
4 Ibid., p. 27.

5 Koji Kawamoto, “The Use and Disuse of Tradition in Basho’s Haiku and Imagist Poetry,” Poetics Today, Vol. 20, No. 4 (Winter, 1999), p. 709.

6 Daniel Chandler, “Working within Genres,” “Advantages of Generic Analysis,” “ D.I.Y. Generic Analysis,” in An Introduction to Genre Theory, http://www.aber.ac.uk/media/Documents/intgenre/intgenre.html

7 See the Bureau of Public Secrets.

8 Cheryl A. Crowley, Haikai Poet Yosa Buson and the Basho Revival, Boston: Brill, c2007, p. 57.
9 Haruo Shirane, “Matsuo Basho’s Oku no hosomichi and the Anxiety of Influence,” in Currents in Japanese Culture: Translations and Transformations, ed., Amy Vladeck Heinrich, New York: Columbia University Press, 1997, p. 182.

10 Makoto Ueda, compi. and trans., Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary, Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1991, p. 142.

11 Koji Kawamoto, The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter, trans., Stephen Collington, Kevin Collins, and Gustav Heldt, University of Tokyo Press, 2000, p. 76.

12 See Shirane, p. 14.

13 See Ueda, p. 142.

14 See Crowley, p. 57.

15 See Shirane, p.5.

16 See Shirane, Currents in Japanese Culture: Translations and Transformations, p. 182.

17 See Shirane, p. 77.

18 Haruo Shirane, “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths”, Modern Haiku, XXXI:1 (winter-spring 2000), http://www.haikupoet.com/definitions/beyond_the_haiku_moment.html

19 See Crowley, p. 56.

20 See Shirane, Beyond the Haiku Moment.

21 According to classical Chinese poetics, a poem sequence is a group of poems by one poet or perhaps even by two or more poets intended to be read together in a specific order. The integrity of a poem sequence is dependent on this prescribed order of presentation. A poem sequence by a single author is sustained throughout by a single voice and point of view, and it shows consistency in style and purpose from one poem to the next. The defining characteristic of a poem sequence is that each poem must have its own value and integrity yet contribute to the artistic wholeness of the sequence while maintaining the logical progression of events.

Magnapoets, #7

Wednesday, December 29, 2010

The Birth of a Hunger Artist

East is East, West is West
the twain do not meet
but collide with each other
inside the debris
a not-so-Concrete poem
is stillborn
Father's wisdom
in the corner of my mind
rings more true now
a Chinese Ideograph is worth
ten-thousand English words
the picture of a bird and a mouth
means enjoying the birdsong
the picture of a child and a mouth
tells you to scream
a change in one object
creates a New World
but, how about
the picture of a poet and a mouth
Father gives me the Bodhisattva stare
murmuring the art of hunger

Magnapoets, #7

Tuesday, December 28, 2010

Longing Tanka

eight years
drinking coffee at Tim Horton's...
what would it be like
to have a cup of wu-lung tea
in a Taipei teahouse


Magnapoets, #7

Monday, December 27, 2010

Feel the Width of the Sky

the length of yearning
is an ocean long
I measure
with its dewy arm

the size of loneliness
is ten by ten (square feet)
I commune
with its dark eyes

above my attic, hunger moon
smells like a rotten orange
inside my head, yesterday
whispers a thousand falling petals


Anthologized in Island Mists published by Poetry Institute of Canada

Sunday, December 26, 2010

Snow Tanka

the snow deepens
as I walk down the road…
nothing
stands between me
and the sickle moon


Haiku News (Dec. 24, 2010)

Friday, December 24, 2010

Haiku as Ideogrammatic Montage:

A Linguistic-Cinematic Perspective

The film-frame can never be an inflexible letter of the alphabet, but must always remain a multiple-meaning. And it can be read only in juxtaposition, just as an ideogram acquires its specific significance, meaning, and even pronunciation only when combined with a separately indicated reading or tiny meaning – an indicator for the exact reading – placed alongside the basic hieroglyph.

From our point of view, [haiku] are montage phrases. Shot lists.

-- Sergei Eisenstein

[What] fascinates Eisenstein about this form of ‘ideographic’ representation is the way in which both haiku and Chinese characters act simultaneously as linguistic signifiers and denotative images of “natural” things.

-- Ron S. Judy

Read the full text...

Haiku Reality, #5

A Haiku about Grassy Fields

English Original:

grassy fields ...
nothing stands between me
and the sun


Portuguese Translation by Henrique Pimenta
verdinho o campo
nadinha entre mim
e o sol


Serbian Translation by Saša Važić

travnata polja...
ničega između mene
i sunca


Haiku Reality, #5 (Third Choice,Best of Issue)

Editors' Comments:

Both an'ya and I [Jasminka Nadaškić-Đorđević] agreed on this haiku by Chen-ou Liu for our Third Favorite. Here is one simple picture, everybody can imagine, or remember, or feel it. This is one great moment when man, as the only one in the world, can feel only nature around him and inside. — Jaca & an'ya.

I an'ya i ja smo se složile da ovom haiku Čen-ou Lia dodelimo treće mesto. Evo jednostavne slike, koju svako može da zamisli ili oseti. To je odlično opisan trenutak u kome čovek, kao jedani na svetu, može da oseti samo prirodu oko sebe i u sebi. — Jaca i an'ya.

Autumn Haiku

English Original:

autumn twilight
shadows reach further
than my next step


Serbian Translation by Saša Važić

jesenji suton
senke se pružaju dalje
od mog koraka

Haiku Reality, #5

Friday, December 17, 2010

Snow Haiku

English Original:

snowflakes
fall upon snowflakes...
my house grows smaller


December 2010 Issue of Berry Blue Haiku

Portuguese Translation by Henrique Pimenta

flocos de neve
caindo sobre flocos de neve...
e a minha casa, cadê?

Thursday, December 16, 2010

A Tanka about Writing

English Original:

she rises
from a tumultuous sea
of words
covers her breasts, inner thighs....
I'm pregnant with verse


Chinese Translation:

她從
波濤洶湧的文字大海
升起
遮掩雙乳和私處…
我充滿了詩句


Haiku Pix Review, #1

Wednesday, December 15, 2010

Bare Maple Tree and I Tanka

English Original:

finally
you are stripped naked
bare hands
stretch to the sky…
the maple tree and I


Chinese Translation:

最後
你的衣衫盡除
裸露的手
伸向天際…
楓樹和我


Haiku Pix Review, #1

Muse and I Tanka

English Original:

under the blanket
of an autumn night
the muse and I
do nothing
but chase each other


Chinese Translation:

在秋夜毛毯覆蓋之下
靈感女神和我
不做任何事
忙於彼此追逐


Haiku Pix Review, #1
(reviewed in Haijinx, IV:1, March 2011)

Tuesday, December 14, 2010

English Original:

in spring rain
amidst falling cherry petals
the sounds
of conversation
your body and my hands


Chinese Translation:

春雨
在櫻花紛落之際
那輕聲
的交談…
你的身體和我的雙手


Portuguese Translation by Henrique Pimenta

chuva primaveril e
pétalas de cerejeira
cicio
de conversa
teu corpo e minhas mãos


Haiku Pix Review, #1

Hungarian Translations

Some of my haiku have been translated into Hungarian
and posted on haiku.hu

Monday, December 13, 2010

Dream Tanka

English Original:

standing still
at the opposite ends
of a hallway
in my dreams...
youthful mother and aging me


Chinese Translation:

在夢裡
靜靜站在
長廊
的兩端…
年輕的媽和衰老的我


Haiku Pix Review, #1

Zazen Haiku

English Original:

zazen --
the wall mirror is covered
with black clothes


Chinese Translation:

襌坐…
牆上的鏡子覆蓋著
黑布


Haiku Pix Review, #1

Sunday, December 12, 2010

A Senryu about Death

English Original:

he lies
in a gold-plated casket…
just my size


Chinese Translation:

他躺在
黃金打造的棺木…
剛好符合我的尺寸


Haiku Pix Review, #1 (Editor's Choice)

Snow Haiku

English Original:

first snow
I eat steamed buns
by the window


Chinese Translation:

初雪
靠著窗邊 
我吃著饅頭


Haiku Pix Review, #1

Saturday, December 11, 2010

English Original:

I don't
believe it, I can't feel it
first snowflakes


Chinese Translation:

我不
相信它,不能感覺到它
初雪


Haiku Pix Review, #1

A Haiku about Homecoming

English Original:

raindrops
on a lotus leaf...
homecoming


Chinese Translation:

雨滴
落在荷葉上…
返鄉


Haiku Pix Review, #1

Friday, December 10, 2010

English original:

mother and father
sigh in the autumn wind...
my graying hair


Chinese Translation:

母親和父親
在秋風中嘆息…
我的灰髮


Haiku Pix Review, #1
English original:

autumn dusk
rain deepens the silence
in the bus shelter


Chinese Translation:

秋暮
雨加深了公車亭
的靜默


Haiku Pix Review, #1

Thursday, December 9, 2010

A Chinese Street Singer: A Haibun

English original:

I stroll down Spadina Avenue, passing by a Chinese street singer. Slowly, I move out of earshot. I come across curious tourists, mingle with bargain hunters, and am grabbed by smiling vendors. But the song chases after me, manifesting itself as my lips move in reflex.

store window...
afraid of this reflected
face

Chinese Translation:

街頭賣唱的中國人

我漫步於斯柏當那街,與一位街頭賣唱的中國人擦身而過。慢慢地,我走出他的歌聲所及範圍。我遇到好奇的觀光客,置身於尋求便宜貨的買客;並且,常遭笑容大開的店主拉扯
。但是,他的歌仍追逐我不放─我的雙唇不自主地張合。

店面櫥窗…
害怕反映其上
的面孔

Haiku Pix Review, #1

Wednesday, December 8, 2010

Nostalgia vs. Chen-ou Liu: A Gogyohka Sequence

in memory of John Lennon (9 October 1940 – 8 December 1980)

nostalgia
whispers Yesterday
into my ear
seeing her moon face
I raise my hand...

there are a few
minor scuffles between me
and nostalgia
no arrest warrant
by the Thought Police

nostalgia
shows me her Colgate
smile
Let It Be
sung loud on the radio

Imagine...
the threads of a thousand poems
dangle
on the tip of a crescent moon
over my attic

Bed-ins for Peace:
nostalgia and I face to face
mouth on mouth
later legs tangled with legs
only then are we a single dream


anthologized in Many Windows (Magnapoets Anthology, #4)

Note: This poem sequence was written after I watched The U.S. vs John Lennon

Monday, December 6, 2010

Friday, December 3, 2010

Relationship Haiku

the old pot
dumplings are dropped in...
sound of heartbeats


Revision December 2010 issue of Notes from the Gean

Spring Haiku

kids dance
around the maypole
first petals falling


December 2010 issue of Notes from the Gean

Autumn Haiku

English Original:

autumn dusk···
I stir my coffee
anticlockwise


Japanese Translation by Hidenori Hiruta

秋の夕暮れ・・・ 
コーヒーをかき回す
時計と反対で回りで


特選(Prize Winner), the 12th HIA Haiku Contest;
Runner-up, the 2012 Haiku Calendar Competition

Wednesday, December 1, 2010

Halloween Tanka

suicide bombing
at the Halloween party
baby superman
quiet in the arms
of his blood-stained mother


Eucalypt, #9

Day into Night: A Haibun

Late in the cold December night, I think about writing about my life, but which one … the one lived or the one dreamed?

rewriting
in the eleventh hour
dust unto dust

December 2010 issue of Notes from the Gean

Plum Haiku

wordless
in my borrowed tongue
plum blossoms


One of Popular Poems of the Year (The Heron's Nest Readers' Choice Award, Volume XII, 2010)
Nest Feathers: Selected Haiku from the first 15 years of The Heron’s Nest, 2015

Note: I'm voted one of Popular Poets of the Year (2 of 4 poems received votes totaling 56 points)