Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Friday, August 31, 2012

New Year Tanka

side-glancing
at the dragon tattoo
nestled
in her cleavage...I brave
the cold on New Year's morning


Sketchbook, 7:3, May/June 2012

Thursday, August 30, 2012

Review of Another Pnin

Below is an excerpt from Owen Bullock's review essay, entitled On Contemporary Haibun 13 and published in Haibun Today, 6:3, September 2012 (note: the essay is an in-depth (and lengthy) review written in the historical perspective on haibun writing, worthy of multiple readings)

...and I will quote Chen-ou Liu’s in full:

    Another Pnin
 
I hate hearing myself speaking English. My voice sounds inhuman . . . mechanical. In the strain of translating a Chinese word into its English equivalent, the spontaneity and natural quality of my speech are lost. I feel that I’m falling out of the tightly-knit fabric of emotional vocabulary into a hole-filled net of linguistic signifiers.
 
April snow . . .
not a word passes over
my tongue

I find such massive honesty deeply moving. It’s easy for the reader to get over any slight reaction to implied criticism of English, because we know he’s grappling with some big issues. The juxtaposing haiku suggests a sensate snowmelt. I am also in awe of someone who can write so well in a second language, and I would have been extremely proud to have written that last sentence of prose alone.

This haibun leads to me to reflect that if form is not the main original component of a piece then some new revelation or way of conveying ideas might fit the bill. To read any form of poetry in which the writer says something you’ve never read before gives it a huge plus in my eyes.

Wednesday, August 29, 2012

Buddha Tanka

the Buddha
stands outside a shelter
for the homeless
in his hands
snowflakes and few coins

Sketchbook, 7:3, May/June 2012

Tuesday, August 28, 2012

Monday, August 27, 2012

Flag Tanka

the train whistle
echoing in the distance
the Stars and Stripes
flapping in the wind…
the lost look in her eyes


Sketchbook, 7:3, May/June 2012

Saturday, August 25, 2012

Friday, August 24, 2012

Blood Tanka

by the rosebush
a girl found with dried blood
on her legs. . .
those words buried deep
in the shadows of our minds


Sketchbook, 7:3, May/June 2012

Thursday, August 23, 2012

Recession Tanka

the stucco house
behind rusty wrought iron --
winter rain
drizzles on a faded sign
Don't move, improve


Sketchbook, 7:3, May/June 2012

Tuesday, August 21, 2012

Prairie Sunset Haiku

prairie sunset
a white horse grazing
on my shadow


Croatian  Translation by Djurdja Vukelic-Rozic

zalazak sunca u preriji
bijeli konj pase
na mojoj sjeni


Diogen, Summer 2012

Saturday, August 11, 2012

Winter Dream Tanka

suddenly awake
to see a sharp sickle
hanging low
in the winter sky...
I grasp the edge of my dream


Judge's Comment: my favorite lines from the poems entered, in no particular order: I grasp the edge of my dream Chen-ou Liu (Canada)

Thursday, August 9, 2012

Urban Senryu

Below is a new set of my published senryu translated into Japanese by Mr. Hidenori Hiruta and showcased on the Akita International Haiku Network

I kneel
before the stone cross; a fly
wringing its hands

跪く
石の十字架の前で;ハエが一匹
両手をこすりながら

again, he waits
in line to buy Super 7…
new moon

再び、彼は待つ
スーパー7を買うために列に並んで...
新月

guests long gone…
debating over the price
of the gift

お客さんたちはとっくに去った...
値段を議論しながら
その贈り物の

subway station…
all ears are covered
with headphone sets

地下鉄の駅...
耳がみんな覆われている
ヘッドホン装置で

her thigh prints
on the waiting room sofa
two watermelons

彼女のももの跡
待合室のソファに
二つの西瓜

Buffet King at dusk
enough on your plate
yes, divorced and broke

たそがれのブッフェ・キング
あなたの皿の上は十分
そう、離婚と破局

an eagle’s
shadow circles me…
chicken dinner?

影が私の周りを回る...
鶏の夕食?

catwalk models…
rows of middle-aged men
sit quietly

キャットウォークの模型...
横に並んだ何列もの中高年の男たち
静かに座っている

rewriting poems all day
a voice sounds like my own
yelling, Enough!

終日詩を書き直している
自分の声のような声が聞こえる
「十分!」 と大声をあげている

from hymn to hymn
the Sunday sermon takes
the shape of her face

賛美歌から賛美歌へ
日曜のお説教は取る
彼女の顔の形を

Tuesday, August 7, 2012

Sunday, August 5, 2012

Wedding Picture Haiku

photoshopping
my wedding pictures
winter solstice


Editor's Choice "wedding / bride" Haiku Thread
Sketchbook, 7:3, May/June 2012

John Daleiden's Comment: ..and finally, after all is said and done, perhaps years down the road someone is still tinkering with that same wedding.

Wedding Ring Haiku

love poetry reading
accidentally I touch
her wedding ring


the "Wedding / Bride" Haiku Thread
Sketchbook, 7:3, May/June 2012

Saturday, August 4, 2012

Wedding Haiku

thirteen crows
on a telephone wire
garden wedding

Editor's Choice "wedding / bride" Haiku Thread

John Daleiden's Comment: The line three fragment sets the wedding in a garden; the line one and two phrase provides the perspective of "thirteen crows / on a telephone wire". This descriptive phrase may be an intentional literary reference to Wallace Stevens' haiku like poem, "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird". Or is it an accidental association of this reader?  ...And why the number "thirteen"...and why "crows"? As a number 13 has the ambigious quality of being considered both lucky and unlucky considering the belief and interpretation rendered. Equally mystifying is the presence of "crows" in the scene. "Crows" have been used as images to convey a multitude of meanings, often conflicting. Perhaps that is the very point—just as "thirteen" and "crows" are enigmatic so too is a wedding enigmatic.


Chen-ou Liu reminds us that the future promised may not turn out as expected. This haiku, though, seems a bit stronger than just a reminder with13 crows present.  No bride and groom would want to proceed under these circumstances, but love is a very strong influence, often overcoming all odds. This wedding takes place in a garden and, at first, I misread it as “garden weeding”, a garden being invaded by weeds.  Here the newlyweds are reminded that they cannot expect their marriage to be problem free. There will be weeds in the garden and these will need to be dealt with, hopefully, with that “tender touch” of the previous haiku.

Friday, August 3, 2012

Waiting for Spring: A Haiku Sequence

butterflies flit
from garden to garden --
walking my shadow

swatting flies...
alone in the attic
on this summer day

standing in
the way of the autumn wind...
my old dog and me

whiskey stains
on One Man's Moon
. . .winter dawn


Frogpond, 35:2, 2012

Wednesday, August 1, 2012

Maple Land Tanka

I followed
the moon to the maple land...
can I remember
the ten thousand things
if I forget the self


Presence, #46, June 2012