Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Sunday, September 25, 2011

Cherry Haiku

cherry petals
settle on his belly
Laughing Buddha


FYI: It might be interesting to do a comparative reading of the following poem:

the Great Buddha
sinking in its whiteness:
cherry blossom cloud

Masaoka Shiki

Urban Senryu

nursing home
he sexts
his support worker


World Kigo Database (Urban Haiku and Senryu)

Saturday, September 24, 2011

Our Dreams:A Haibun

For my father and his generation who gave up their dreams to pursue the National Dream for the Chinese people

Six decades ago, there was a civil war in China. The ruling Chinese Nationalist Party, the Kuomintang, was defeated by the Chinese Communists. Chairman Chiang Kai-shek retreated with his troops to Taiwan, where he hoped to regroup quickly and retake mainland China. My father was a first lieutenant in Chiang's military troops, and, like the majority of mainland Chinese in Taiwan, shared with him this same illusion.

When I started grade four, my father decided I was old enough to learn the good soldier's essential lesson: obey orders and don't ask questions. But I didn't want to be a soldier. They looked dumb to me.

One day, my father tried several times to teach me how to salute, but I couldn't get my hand straight enough. He ordered me to stand in front of the portrait of our ancestors. He shouted at me, "Stand straight and still until our ancestors are satisfied and smile; or else you must apologize to them for failing to follow through on my words: to salute properly. Then you can go."

I stood for hours, but they wouldn't smile at or for me. Finally, I couldn't bear it any longer and fainted. Later, when I woke up, I saw my father's eyes brimming with tears.

into the Taiwan Strait
Father rides on my shoulders
midsummer dream

Contemporary Haibun Online, 7:3, October 2011

Friday, September 23, 2011

The Distance between Breathing In and Breathing Out: A Haibun

For Samuel Beckett and Matsuo Basho

Out of one dream the same dream is reborn.

I am hand-picked by the director to sit front row center for the play, Breath. The play has no actors, just a stage full of rubbish. It begins with a brief, faint cry, then the amplified sound of a human breath accompanied by a
n increase and decrease in the intensity of the light, followed by another faint cry as the lights fade and the curtain falls.

you're my dreaming heart
a butterfly darts in and out
of my shadow

Contemporary Haibun Online, 7:3, October 2011

Thursday, September 22, 2011

Another Pnin: A Haibun

I hate hearing myself speaking English. My voice sounds inhuman... mechanical. In the strain of translating a Chinese word into its English equivalent, the spontaneity and natural quality of my speech are lost. I feel that I'm falling out of the tightly knit fabric of emotional vocabulary into a hole-filled net of linguistic signifiers.

April snow...
not a word passes over
my tongue

Contemporary Haibun Online, 7:3, October 2011;
Anthologized in Contemporary Haibun, 13, 2012
World Haibun Anthology

Monday, September 19, 2011

Two Tales of a Poem

A Taipei key opened
to Ajax twilight.
I pursued my poem
throughout the night.

Rain tapping on the window…

I gaze upon the ellipses
at the end of the poem;
they speak of falling
into spaces untold, unknown,
and strike me with their longing


Finalist in the 2011 Open Ages Poetry Contest;
Anthologized in Fire and Light

Between Autumn and Winter: A Tanka Sequence

pulling up the blind
in this mid-autumn sky
I see
her plane leaving
the long white trail

she's gone forever
darkness fills up the space
where my heart
has reserved for her
since we first met in '68

alone
by the Pacific shore
I put
a seashell to my ear
on a windy autumn day

a handful of sand
defying the grip
of my clasped fingers
Cupid’s arrows fly
at a lonely darts pub

the ebb
and flow of thoughts
of her
that keep beckoning me
on that starry night

autumn
that crimson lure
tricks me

into forgetting
winter will come soon


Lynx,XXVI:3, October 2011

Saturday, September 17, 2011

Urban Senryu

her tongue ring...
all that is left
of my date


Lyrical Passion Poetry E-Zine (Sep. 17, 2011)

That Shining Summer Day: A Tanka Sequence

walking out
in the middle of the lecture
on astrology
we saw summer stars
in each other's eyes

fearing
what would come out of my heart
I pulled her tight
into my arms
putting my mouth on hers

she laughed
Yesterday was a one-off
just that once
drifting in the chill spring air
the theme song from
Ghost

I walk alone
down a leafy path
drenched in a shower
of summer memories
a fork in the road ahead


Lynx,XXVI:3, October 2011 

Note: the first tanka was anthologized in Take Five : Best Contemporary Tanka, 4, 2012

Friday, September 16, 2011

A Dreamer: A Haibun

I've both wrestled with and been despaired of learning English since my emigration to Canada in 2002. Five years ago, I, a middle-aged man who doesn't speak English, felt that I could never master two languages at the same time. In order to achieve my goal of becoming a writer, I eventually came to the conclusion that I had to break with my Chinese mind and to re-build a new English self.

first dawn
I see Icarus in the dream
waving his wings

To write in English requires a different way of thinking and focuses more on the expressivity and innovation of words and phrases. During the course of my adjustment to English writing, I have slowly begun to squeeze the Chinese literary mentality out of my mind.

As Chinese American writer Ha Jin said emphatically, “it was like having a blood transfusion, like you are changing your blood.”

slapped hard
by Li Po in autumn dreams --
moonlight by my side

Five years have slipped away. I have had limited success in improving my English writing, but I keep on writing. As the poet Robert Louis Stevenson once stressed, "Our business in this world is not to succeed, but to continue to fail in good spirits."

For me now, to write in English is to make an attempt without knowing whether I am going to succeed in the unfamiliar world of the alphabet. Maybe, at some point, my English writing will arrive back where I started, and I will know what English writing means to me for the first time.


New Year dream
Sisyphus and I smile
at each other

Lynx, XXVI:3, October, 2011

Tuesday, September 13, 2011

A Shape Poem

Here is the link to my first shape poem, whose poem text is as follows:

calligraphy
of geese
against the sky

Kyoto Journal, #76, September 2011

Monday, September 12, 2011

Urban Senryu

the SlutWalk
her tight buttock
in police uniform

World Kigo Database (Urban Haiku and Senryu)

Note: The SlutWalk protest marches began on April 3, 2011, in Toronto, and became a movement of rallies across the world. For further information, please watch The Agenda's debate, entitled "Slut Walks" and Modern Feminism.

Sunday, September 11, 2011

Urban Senryu

end of Ghost Month
a hard-core Kiss fan
smiles at me


World Kigo Database (Urban Haiku and Senryu)

Note: Kiss is one of the most (in)famous American rock bands formed in New York City in 1973, whose members are known for  their face paints and flamboyant stage outfits.

Saturday, September 10, 2011

Urban Senryu

Sunday sermon
the sphere of father's
moving head


Kokako 15, September 2011

Friday, September 9, 2011

Nostalgia Tanka

nostalgia
is reflected on the lake
of my mind
I erase it
with a stone of words


Kokako 15, September 2011

Thursday, September 8, 2011

Cherry Tanka

failing
to become a poet
I start
listening to the sound
of falling cherry petals


Kokako 15, September 2011

Wednesday, September 7, 2011

Cherry Haiku

one cherry petal
falling upon another . . .
a new ‘old dream’

  
Honorable Mention, 2011 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

Tuesday, September 6, 2011

Relationship Senryu

her long stare
at the condom shelves
Double-Seventh Day


World Kigo Database (Urban Haiku and Senryu)

Note: The Double-Seventh Day refers to the seventh day of the seventh month on the Chinese lunar calendar. It is commonly viewed as Chinese Valentine's Day.

Thursday, September 1, 2011

Summer Haiku

I hear a fly buzz
when reading Two Solitudes...
summer twilight


The Toronto Star (September 1, 2011)

Note:

The term, "two solitudes," refer to a lack of will for communication between Anglophone and Francophone people in Canada. It was popularized by Hugh MacLennan's 1945 novel of the same name, and it was mentioned once throughout the novel:

Two solitudes in the infinite waste of loneliness under the sun

Autumn Haiku

autumn mist . . .
the homeland I know
only in dreams


The Heron's Nest, XIII:3, September 2011

Relationship Haiku

English Original:

divorce court…
the little boy stares
at the ceiling fan
 

Chinese Translation:

離婚法庭…
小男孩直瞪
壁扇


Ardea, #1, Summer 2011