Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Saturday, July 30, 2016

Selected Tanka: Opposite Ends of a Hallway Tanka

standing still
at the opposite ends
of a hallway
in my dream ...
youthful mother and aging me

Chinese Translation

在夢裡
靜靜站在
長廊
的兩端…
年輕的媽和衰老的我

Haiku Pix Review, 1, Winter 2011

Friday, July 29, 2016

Selected Tanka: Sounds of Conversation Tanka

in spring rain
amidst falling cherry petals
the sounds
of conversation
your body and my hands

Chinese Translation

春雨
在櫻花紛落之際
那輕聲
的交談…
你的身體和我的雙手

Haiku Pix Review, 1, Winter 2011

Monday, July 25, 2016

Friday, July 22, 2016

Monday, July 18, 2016

Selected Tanka: Longest Night Tanka

peeling
my longest night
in an unbroken spiral...
the sound of
falling maple leaves

American Tanka, 18, 2010

Sunday, July 17, 2016

Selected Haiku: Autumn Twilight Haiku

autumn twilight... 
the shadow reaches farther
than my next step


Haiku Reality, 5, 2010

Selected Haiku: Grassy Fields Haiku

grassy fields...
nothing stands between me
and the sun

Portuguese Translation by Henrique Pimenta

verdinho o campo
nadinha entre mim
e o sol

Serbian Translation by Saša Važić

travnata polja...
ničega između mene
i sunca

Third Choice, Best of Issue, Haiku Reality, 5, 2010


Editors' Comments:

Both an'ya and I [Jasminka Nadaškić-Đorđević] agreed on this haiku by Chen-ou Liu for our Third Favorite. Here is one simple picture, everybody can imagine, or remember, or feel it. This is one great moment when man, as the only one in the world, can feel only nature around him and inside. — Jaca & an'ya.

I an'ya i ja smo se složile da ovom haiku Čen-ou Lia dodelimo treće mesto. Evo jednostavne slike, koju svako može da zamisli ili oseti. To je odlično opisan trenutak u kome čovek, kao jedani na svetu, može da oseti samo prirodu oko sebe i u sebi. — Jaca i an'ya.