2014 Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Monday, July 6, 2015

New Immigrants, A Haibun

After the last shift, they come in a babble of tongues, battling over the Canadian winter, work-related issues, and politics -- both from the local district and back home. Their talk begins in Mandarin, merges with Cantonese, often migrates into accented English, and then returns to their native tongue. Most of the talk is repeated, amplified, and sometimes changed a little for a new co-worker or particular occasion. The only pause is at the mention of broken dreams.

chopsticks clicking
in Gold Mountain Diner
the smell of home

Haibun Today, 9:2, June 2015

Sunday, July 5, 2015

Silence Haiku

leaves drifting
after long time no see
a silence

Frogpond, 38:2, Spring/Summer 2015

Wednesday, July 1, 2015

Leap of Faith

a solo somonka for Søren Kierkegaard

among shadows
in this attic room
I hear
years of lonely nights
stacked against my mind

the waves
lapping against my feet ...
am I afraid
to say a final farewell
to this sunny world

Whispers, June 23, 2015