Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Wednesday, January 17, 2018

Selected Tanka: Color of Loneliness Tanka

a migrant worker
asks me, what is the color
of loneliness
the silence between us
darkening this snowy day


Ribbons, 9:1, Spring/Summer 2013

Friday, January 12, 2018

Wednesday, January 10, 2018

Selected Haiku: Faces with Soot Haiku

their faces with soot
a moonlit sea of bone
hitting bone


Chinese Translation

他們的臉沾滿煤灰
在月光映照下的大海
骨頭撞擊骨頭

Romanian Translation by Eduard Tara

fetele lor cu funingine
o mare sub clar de lună
lovind os deos

Second Sharpening The Green Pencil Anthology, 2013

Selected Haiku: Faint Smell Haiku

drip, drip, drip of the tap ...
the faint smell
of a motel room


PoemHunter, April 6, 2013

Tuesday, January 9, 2018

Immigrant Past Tanka

fully armed
with my immigrant past
and a dream
I go one-on-one
with a pile of paper

Ribbons, 13:3, Fall, 2017

Monday, January 8, 2018

Selected Tanka: Shades of Blue Tanka

with my dog-eared
bilingual dictionary
I ponder
the difference between
all these shades of blue

Tanka Journal, 42, 2013

Sunday, January 7, 2018

Selected Tanka: Childhood Memories Tanka

once again
childhood memories
share my bed...
counting the stars, I measure
the weight of this night


Tanka Journal, 42, 2013

Selected Tanka Prose: The Road Less Traveled

In 1693, parting from his favorite disciple Kyoroku, Basho said, “Didn't the retired Emperor Go-Toba say of Saigyo's poetry that it contained truth tinged with sorrow? Take strength from his words and follow unswervingly the narrow thread of the Way of poetry.”

a sliver of moon...
I cling to the thin line
of labor
to capture loneliness
in love poetry

NeverEnding Story, April 5, 2013

Saturday, January 6, 2018

Hearse Tanka

a hearse
in my rear-view mirror ...
I wonder
will my name be written
in water or marble


Ribbons, 13:3, Fall, 2017

Friday, January 5, 2018