Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Thursday, August 9, 2012

Urban Senryu

Below is a new set of my published senryu translated into Japanese by Mr. Hidenori Hiruta and showcased on the Akita International Haiku Network


I kneel
before the stone cross; a fly
wringing its hands

跪く
石の十字架の前で;ハエが一匹
両手をこすりながら

again, he waits
in line to buy Super 7…
new moon

再び、彼は待つ
スーパー7を買うために列に並んで...
新月

guests long gone…
debating over the price
of the gift

お客さんたちはとっくに去った...
値段を議論しながら
その贈り物の

subway station…
all ears are covered
with headphone sets

地下鉄の駅...
耳がみんな覆われている
ヘッドホン装置で

her thigh prints
on the waiting room sofa
two watermelons

彼女のももの跡
待合室のソファに
二つの西瓜

Buffet King at dusk
enough on your plate
yes, divorced and broke


たそがれのブッフェ・キング
あなたの皿の上は十分
そう、離婚と破局

an eagle’s
shadow circles me…
chicken dinner?


影が私の周りを回る...
鶏の夕食?

catwalk models…
rows of middle-aged men
sit quietly

キャットウォークの模型...
横に並んだ何列もの中高年の男たち
静かに座っている

rewriting poems all day
a voice sounds like my own
yelling, Enough!

終日詩を書き直している
自分の声のような声が聞こえる
「十分!」 と大声をあげている

from hymn to hymn
the Sunday sermon takes
the shape of her face

賛美歌から賛美歌へ
日曜のお説教は取る
彼女の顔の形を

Featured on the Akita International Haiku Network (July 14, 2012)