Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Friday, December 24, 2010

Haiku as Ideogrammatic Montage:

A Linguistic-Cinematic Perspective

The film-frame can never be an inflexible letter of the alphabet, but must always remain a multiple-meaning. And it can be read only in juxtaposition, just as an ideogram acquires its specific significance, meaning, and even pronunciation only when combined with a separately indicated reading or tiny meaning – an indicator for the exact reading – placed alongside the basic hieroglyph.

From our point of view, [haiku] are montage phrases. Shot lists.

-- Sergei Eisenstein

[What] fascinates Eisenstein about this form of ‘ideographic’ representation is the way in which both haiku and Chinese characters act simultaneously as linguistic signifiers and denotative images of “natural” things.

-- Ron S. Judy

Read the full text...

Haiku Reality, #5