Here is an excerpt from my Lynx interview with Jane Reichhold
L: Recently you were working with “darker themes” in your haiku. Why did you want to do this? And how did it work out for you? Do we need to enlarge the subject matter used in the Japanese genres?
CL: I've been writing a series of haiku noir on darker themes, such as sudden death, suicide, psychiatric illness, violence, homelessness, alienation, estrangement, racism, rape, …etc. I've had first-hand or second-hand experiences of dealing with most of them (note: a haiku noir is a narrative haiku, i.e. a cinematically dark flash non/fiction in verse).
I am most influenced by Takuboku's conception of "poems to eat." He defined them as "poems written without putting any distance from actual life,...and they are not delicacies, or dainty dishes, but food indispensable for us in our daily meal."
In terms of dealing with one's dark moments, the difference between poets and other people is that poets can convey their feelings through poetry. As Graham Greene stresses, “writing is a form of therapy; sometimes I wonder how all those, who do not write, compose, or paint can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear, which is inherent in [that] human condition.”
Every time when I put my tangled feelings, stress, or anxiety on paper, I feel relief in the moment. Especially when writing about dark moments, I connect them to the feelings of the past and of the present, and in doing so, it enables me to discover the wholeness of things and the connectedness of human experience. This view of writing about dark moments as a way of healing is well explored in Louise DeSalvo’s Writing as a Way of Healing: How Telling Our stories Transforms Our Lives. My review of this book can be accessed at http://scr.bi/owyOEI .
As for enlarging the subject matter used in English language haiku, I think there is an urgent need to do so. most English language haiku are based on a narrower definition of haiku. Professor Haruo Shirane discusses this in his famous essay, titled “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths:” “English-language anthologies of haiku are overwhelmingly set in country or natural settings even though ninety percent of the haiku poets actually live in urban environments. This would seem to discourage haiku poets from writing serious poetry on the immediate urban environment or broader social issues.”
His essay reminds me of Shiki’s , titled “Haiku on Excrement,” about discovering – or rediscovering – beauty in excrement. In the essay, Shiki demonstrates that the old masters had great capabilities of producing beauty out of ugly material, “citing 41 poems (most of them haiku) on feces, 18 on urine, 4 on farts, 24 on toilets, and 21 on loincloths.” In the concluding section, he makes clear that he is not particularly fond of writing haiku on excrement; but he mainly uses this topic as an example to show how the poet can explore a wide range of themes (Makoto Ueda, Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, pp. 29-30)
I identify with Shiki’s approach to writing haiku. Most of darker themes in my recent haiku are, directly and indirectly, related to urban life issues that are experienced by all of us and covered by media on a daily basis. For me, they are legitimate subject matters for haiku writing....
L: What advice do you have for others who work with short form poetry?
CL: Generally speaking, short form poetry is easy to write, but it’s difficult to write well. I have only four words for them: read, write, and rewrite unceasingly. I’ve amazed by the short-lived and yet prolific life of the innovative poet, Masaoka Shiki. He read hard, wrote truthfully, and rewrote a lot.
In my view, writing is a Jobian struggle against noises and silence. The purpose of a writing life is the struggle, and a poet’s salvation is based upon how well he or she handles the struggle.
Read its full text here
Published in Lynx, XXVII:2, June 2012
Butterfly Dream: Parade Haiku by Gail Oare - *English Original* memorial day the parade lengthens by a new war *Prune Juice,* July 2017 Gail Oare *Chinese Translation (Traditional)* 國家紀念日 因為新的戰爭爆發...