Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Wednesday, January 30, 2013

Monday, January 28, 2013

The Same Old Story: A Tanka Sequence

first sunlight
after Valentine's Day
her heart
beating against mine
in a cheap motel room

her departing words
each star has its own journey
linger with me...
the mouth of darkness swallows
our summer stars and her

in twilight
rustling maple leaves
have a voice
that answers the storm
I murmur, what am I?

returned mail
from my ex-girlfriend
piles up...
flakes of thought drifting
in a world of one color

New Year's cleanup...
finding her wadded-up bra
under the bed
at last I breathe in
the smell of her betrayal


Red Lights, 9:1, January 2013

Sunday, January 27, 2013

Old Year Out, New Year In: A Haiku Set

New Year's Eve
his paper coffee cup
collects first snowflakes

home alone
a roof icicle holds
first morning sun

PoemHunter Jan. 18, 2013

Wednesday, January 23, 2013

Pointing Finger Haiku

the cold moon...
I bend
his pointing finger


Romanian Translation by Corneliu Traian Atanasiu

luna rece...
îi cuprind
arătâtorul

Sharpening The Green Pencil 2012

Tuesday, January 22, 2013

Black Rope Tanka

a black rope
hangs from our childhood tree
the sound in her chest
lonelier
than a winter gust


Judge's Comment: This is a somber tanka. There is a rope, but not just any rope which could have hung a tire swing, but a black rope with its connotations of death and the implication of a tragic event. The choice of winter gust adds to the chilling effect of the poem. Of the chosen tanka this is the only one in which the poet writes about someone else. The poet is an observer. our childhood tree tells me that the poet knows the story of the rope, knows the woman, and also knows the sound that is lonelier than a winter gust. Perhaps, the poet feels the same when looking at this tree.

Rashomon Gate Haiku

"Rashomon Gate"
on my attic wall
shifting shadows


PoemHunter (Jan. 12, 2013)

Saturday, January 19, 2013

Frog Pond Haiku

frog pond at twilight
a thought tugged at the corner
of my mind


PoemHunter Jan. 19 2013

Note: Yesterday, I posted a decades-old question -- what is a haiku? -- on To the Lighthouse: Is "War and Peace" a Haiku?

Here is an excerpt:

And if it [haiku] means something, then something else can clearly not be it…Defining American haiku is a slippery slope that ranges from the traditional Yuki Teikei (5-7-5, kigo, kireji) to “anything I call a haiku is a haiku”—the last being especially problematic in that it would require us to recognize War and Peace as a haiku if Tolstoy had so insisted.

-- Haiku's American Frontier by Paul Miller, Frogpond, 35.1, 2012

Hmm… what is a haiku? Before answering this important question, in my humble opinion, we as haiku practitioners should  honestly answer the following two questions regarding the most-read haiku by Basho:

The old pond;                                
A frog jumps in --                        
The sound of the water.           

Q1: How can there be significant meaning in this 3-LINE POEM which merely describes a frog jumping into an old pond?

Q2: If I replace “frog” with any other amphibian creature or any creature that can dive into a pond, is it still considered to be great? ”

Welcome to join the discussion

Friday, January 18, 2013

Thursday, January 17, 2013

High-Rises Tanka

slipping
through the alley
between high-rises...                
I wash my loneliness
with moonlight


A Hundred Gourds, 2:1, December 2012

Monday, January 14, 2013

Racisim Tanka

a man and his dogs
stand by the gated entrance:
Niggerhead
under a coat of white paint
as storm clouds approach


"The Unspeakable Body" Special Feature, Atlas Poetica

Note: Niggerhead is the name of a secluded West Texas hunting camp.

Sunday, January 13, 2013

Thursday, January 10, 2013

Black Hole Haiku

April snowflakes
a black hole
in my universe


Revision on Earth Day, 2023

spring snowstorm
a black hole
in my universe

FYI: CBC News, April 19Spring snowstorm — yes, another one — rolls into southern Manitoba

Tattoo Tanka

beneath her navel
a tattoo that begins with
the F-word . . .
in the dark, her eyes
tell me the story

Lyrical Passion Poetry E-Zine

Saturday, January 5, 2013

Just So Stories?: A Gendai Haiku Sequence

for Roland Barthes

"the goal of literary work (of literature as work) is to make the reader no longer a consumer, but a producer of the text"
-- Roland Barthes, S/Z

the Muse's rapid-fire delivery of lines pregnant silence

the Muse lies on the floor my haiku dripping with blood

my haiku caged in 5-7-5 syllables scars on editor's mind

readers’ heads stuck together my haiku is the cat that walks by himself

a wordless poem between the critic and me glass wall

the Muse addresses young poets via video stream: Death of the Author

Thursday, January 3, 2013

NeverEnding Story & Anthology Submissions

My Dear Fellow Poets and Followers:

I launched a new poetry blog on the first day of the New Year, 2013.

NeverEnding Story, the first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog, was established to fulfill my butterfly dream portrayed in the haibun, entitled “To Liv(e),” which was published in Frogpond, 34:3, Fall 2011. I hope it can bring the beauty of English language Japanese short form poetry to Chinese readers around the world (note: I’m seeking my friends’ help to put NeverEnding Story on the literary map of “Cultural China,” one that has been promoted by Tu Weiming, Research Professor and Senior Fellow of Asia Center at Harvard University, who authored "Cultural China: The Periphery as the Center," Daedalus, Vol. 134, No. 4, Fall, 2005, pp. 145-167. And just imagine this potential size of your fan/reader base”)

This blog is divided into five sections as follows:

I Butterfly Dream: Selected Haiku (English Originals with Chinese Translations)

Now, a call for submissions for a new anthology, entitled Butterfly Dream 2013: Selected English-Chinese Bilingual Haiku (for more information, please see the “Anthology Submissions” webpage)

A haiku is an imaginative lotus pond with the real frog in it.

II One Man’s Maple Moon: Selected Tanka (English Originals with Chinese Translations)

Now, a call for submissions for a new anthology, entitled One Man’s Maple Moon 2013: Selected English-Chinese Bilingual Tanka (for more information, please see the “Anthology Submissions” webpage).

A tanka is snowflakes drifting through the ink dark moon.

III A Room of My Own: Selected Poetry by Chen-ou Liu

IV Poetic Musings: Commentary on Haiku/Tanka

V To the Lighthouse: Essays/Discussions on Haiku/Tanka Aesthetics

I and II seek submissions from the poets, experienced and emerging, around the world while III, IV, and V belong to my “private Idaho” on the island, Lost, and any suggestions or comments will be greatly appreciated.

Dust to Dust Haiku

dust to dust...
pampas grass whispering
to pampas grass


Haiku of Merit,  Vanguard Haiku
World Haiku Review, December 2012

Wednesday, January 2, 2013

In Bed Alone Haiku

I stretch out
in bed alone
the taste of moonlight


Haiku of Merit,  Vanguard Haiku
World Haiku Review, December 2012

New Year Tanka

first sunlight
on the Snake Calendar
one by one
I peel my images
from the bathroom mirror


Eucalypt Challenge, #12, 2013

Tuesday, January 1, 2013