Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Sunday, August 11, 2019

Tai Chi Master Haiku

light of dawn
a tai chi master
pushes the silence
 

Japanese Translation

夜明けの薄明り
太極拳の先生が
沈黙を押し返す


Judge's (Terry Ann Carter's) Commentary: This poem was a top choice for all three judges. The poet has captured the very essence of the tai chi master’s movements; the push and pull of the body’s energy is at the core of this art. Because the haiku is set at dawn, a reader perceives that the light is (also) just beginning to push its way into day. Here we can see the master’s gentle and precise movements, bringing light to his or her students and making even the silence palpable. This is a finely seen and deftly presented moment.

Japanese Translation: 講評:この句は、選者三人が一致して大賞と決めた作品であった。作者は太極拳の先生による動きのツボをよくとらえている。体から発するエネルギーによる押したり引いたりする動きがこの太極拳の核心にあるというのである。この句の時間が夜明けに設定されているので、読者は明かりが早朝の明るさに(まさに)押し出されていくのを感じ取ることもできる。私たち読者は、太極拳の先生が、その生徒たちに早朝の明かりをもたらし、沈黙というものを手に取るように明らかにする、柔らかで微細な動きをするところを見ることができるのである。この句は目を見張るような、高度な手法によって眼前にもたらされた一瞬を切り取った句である。―テリー・アン・カーター