Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Friday, October 4, 2024

Moonlit Dark Haiku

the neighbor's garden
fading into moonlit dark
a foreclosure sign



Added:

three glasses down
the lingering smell
of his apology


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, CII: "between fireballs"

calm between fireballs ...
moonlit ravens' kraa-kraa-kraa
darkening


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, CIII: "Israeli settler"
First Three-Line Visual Tanka

          under        slate-gray            skies

                                 |                          
a settler aims his gun | a boy throws his rock
                                 |

          tank track marks on the grass


FYI: The "single vertical line" has become the standard format for tanka written by the Japanese poets since the latter half of the 19th century; However, Ishikawa Takuboku, author of Poems to Eat and Romaji Diary and Sad Toys,  advocated for and started writing two or three lines, depending on the rhythm of each tanka. For more, see Hiroaki Sato, “Lineation of Tanka in English Translation,” 42 Monumenta Nipponica 3:347-56, Autumn 1987.


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, CIV: "scream after scream"

a scythe of lightning 
in Beirut's smoky orange sky
scream after scream cut off


FYI: Reuters, Oct. 6: UN refugee chief says airstrikes in Lebanon have violated humanitarian law