Chen-ou Liu's Translation Project: First English-Chinese Haiku and Tanka Blog

Showing posts with label aging. Show all posts
Showing posts with label aging. Show all posts

Sunday, January 11, 2026

Mind's Eye Tanka

in the mirror
more strands of gray hair
yet in my mind's eye
I catch a glimpse of me
at 20 with to-do lists

Sunday, September 28, 2025

Talk of Divorce Haiku

talk of divorce
the first strands of white
in my wife's hair

Flying Fish Haiku Journal, 2, 2025

Wednesday, September 17, 2025

Stranger Tanka

day by day
night after night
this stranger
with strands of white hair
in my bedroom mirror

Monday, September 1, 2025

Tower Cranes Tanka

written on Labor Day

a gray-haired worker
takes another sip of coffee
from his thermos ...
tower crane after tower crane
against the twilight skyline



FYI: This tanka is inspired by PBS's 14-minute documentary, City of Cranes, a film that "provides a unique perspective on urban construction by focusing on the lives and experiences of crane operators. The term can also metaphorically refer to cities with a high density of construction cranes, such as Toronto, which has frequently ranked highest in North America for its number of tower cranes." 


Added: The construction industry, a major global employer, increasingly relies on migrant construction workers (MCWs) to mitigate labor shortages and enhance cost efficiency. Despite their vital role, MCWs face numerous challenges, including exploitation during recruitment, safety risks, health issues, and difficulties with social integration...excerpted from "Migrant Workers in the Construction Industry," Buildings, 15:5, 2025

My haiku below is written in response to one of these challenges faced by migrant workers:

fluorescent lights buzz ...
waiting for stamp after stamp
for a work permit

Wednesday, July 23, 2025

Old Blues Singer Haiku

old blues singer
on a Bourbon Street corner
tourists come and go



FYI: The heart of the French Quarter, Bourbon Street is the most well-known street in New Orleans. And it might be interesting to do a thematic comparison reading of my blues haiku below:

Harlem blues
a saxophone note
lengthens the night

German Translation by Chrysanthemum Editorial Team

Harlem Blues
ein Saxophonton
verlängert die Nacht



Added:

I end
in my shadow
No Exit


Added:

war news on mute
dandelions just tall enough 
for me to cut down


Added:

cutting a melon ...
a trickle of red juice
along the blade

Sunday, February 16, 2025

Migrant's Face Haiku

sheep tracks
the crisscross of wrinkles
on a migrant’s face

Japanese translation by Hidenori Hiruta

十字形羊の残す足跡は移民の顔に刻まれし皺

Wednesday, November 27, 2024

Wednesday, September 11, 2024

Another Pee Senryu

the slant
of moonlight at 3 am . . .
yet another pee

Frogpond, 47:2, Spring/Summer 2024

Monday, August 12, 2024

Wednesday, August 7, 2024

Slave Cemetery Tanka

a rutted road
to the slave cemetery ...
an old woman
bends under the weight
of her ancestral past

German Translation by Chrysanthemum Editorial Team

eine ausgefahrene Straße
zum Sklavenfriedhof ...
eine alte Frau
beugt sich unter dem Gewicht
ihrer angestammten Vergangenheit

Sunday, June 23, 2024

Friday, May 10, 2024

Nursing Home Senryu

nursing home visit
my uncle's same old story
with a twist

Modern Haiku, 55:1, Winter/Spring, 2024

Friday, December 15, 2023